书目信息 |
| 题名: |
蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究
|
|
| 作者: | 卢晓娟 著 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 北京 新华出版社 2019.01 |
|
| 页数: | 253页 | |
| 开本: | 25cm | |
| 丛书名: | 学者文库 | |
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H315.9 , I210.976 | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 鲁迅小说--英语--翻译--研究 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-5166-4220-7 | |
| 000 | 01176oam2 2200277 450 | |
| 001 | 0120192706196 | |
| 010 | @a978-7-5166-4220-7@b精装@dCNY85.00 | |
| 100 | @a20190325d2019 em y0chiy50 ea | |
| 101 | 0 | @achi@aeng |
| 102 | @aCN@b110000 | |
| 105 | @ay z 000yy | |
| 106 | @ar | |
| 200 | 1 | @a蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究@9lan shi ling lu xun xiao shuo fan yi yi shu yan jiu@f卢晓娟著 |
| 210 | @a北京@c新华出版社@d2019.01 | |
| 215 | @a253页@d25cm | |
| 225 | 2 | @a学者文库 |
| 300 | @a本书为2016年国家社科项目“英国汉学家蓝诗玲翻译风格研究”阶段性成果 汇聚学者科研重要著作传播学者研究最新成果 | |
| 330 | @a本书稿对英国汉学家、翻译家蓝诗玲翻译的鲁迅小说集《彷徨》、《呐喊》、《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞、人名地名书名等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的相同点与不同点,总结蓝诗玲的翻译风格。 | |
| 333 | @a文学翻译研究者 | |
| 461 | 0 | @12001 @a学者文库 |
| 606 | 0 | @a鲁迅小说@x英语@x翻译@x研究 |
| 690 | @aH315.9@v5 | |
| 690 | @aI210.976@v5 | |
| 701 | 0 | @a卢晓娟@9lu xiao juan@4著 |
| 801 | 0 | @aCN@b人天书店@c20190325 |
| 905 | @b1296973-76@dH315.9@e793@f4 | |
| 蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究/卢晓娟著.-北京:新华出版社,2019.01 |
| 253页;25cm.-(学者文库) |
| 本书为2016年国家社科项目“英国汉学家蓝诗玲翻译风格研究”阶段性成果 汇聚学者科研重要著作传播学者研究最新成果.-使用对象:文学翻译研究者 |
| ISBN 978-7-5166-4220-7(精装):CNY85.00 |
| 本书稿对英国汉学家、翻译家蓝诗玲翻译的鲁迅小说集《彷徨》、《呐喊》、《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞、人名地名书名等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的相同点与不同点,总结蓝诗玲的翻译风格。 |
| ● |
| 相关链接 |
|
|
|
|
正题名:蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究
索取号:H315.9/793
 
预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
| 1 | 1296973 | 212969732 | 第二样本阅览室/ [索取号:H315.9/793] | 在馆 | |
| 2 | 1296974 | 212969741 | 第四借阅区/ [索取号:H315.9/793] | 在馆 | |
| 3 | 1296975 | 212969750 | 第四借阅区/ [索取号:H315.9/793] | 在馆 | |
| 4 | 1296976 | 212969769 | 第四借阅区/ [索取号:H315.9/793] | 在馆 |